《孟子》:滕文公章句上·第四节(1),原文、译文及注释
《孟子》,儒家经典著作,由战国中期孟子和他的弟子万章、公孙丑等人所著,与《大学》《中庸》《论语》合称“四书”,也是四书中篇幅最长,部头最终的一本,直到清末时期都是科举必考内容。《孟子》共七篇,记录了孟子与其他各家思想的争辩、对弟子的言传身教、游说诸侯等内容,其学说处罚点为性善论,护长德治。
孟子·滕文公章句上·第四节(1)
【原文】
有为神农之言者许行1,自楚之滕,踵2门而告文公曰:“远方之人闻君行仁政,愿受一廛而为之氓。”文公与之处。其徒数十人,皆衣褐3,捆屦4织席以为食。陈良之徒陈相与其弟辛负耒耜5而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行而大悦,尽弃其学而学焉。
陈相见孟子,道许行之言曰:“滕君则诚贤君也;虽然,未闻道也。贤者与民并耕而食,饔飧而治6。今也滕有仓廪府库,则是厉7民而以自养也,恶得贤?”
孟子曰:“许子必种粟而后食乎?”曰:“然。”“许子必织布而后衣乎?”曰:“否;许子衣褐。”
“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”曰:“自织之与?”曰:“否;以粟易之。”曰:“许子奚为不自织?”曰:“害于耕。”曰:“许子以釜甑爨8,以铁9耕乎?”曰:“然。”“自为之与?”曰:“否;以粟易之。”
“以粟易械器者,不为厉陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,岂为厉农夫哉?且许子何不为陶冶,舍皆取诸其宫中而用之10?何为纷纷然与百工交易?何许子之不惮烦?”
【译文】
有一位信奉神农氏学说叫许行的人,从楚国到滕国,登门谒见滕文公,告诉他说:“我这远方之人听说您实行仁政,希望得到一处住所,做您的编外之民。”文公给了他住处。他的门徒好几十人,都穿着粗麻编成的衣服,以打草鞋织席子为生。陈良的门徒陈相和他弟弟陈辛背着农具,从宋国到滕国,也对文公说:“听说您实行圣人的政治,那您也是圣人了。我愿意做圣人的编外之民。”陈相见了许行,非常高兴,完全抛弃了以前所学而向许行学习。
陈相来看孟子,转述许行的话说:“滕君确实是个贤明的君主,即便如此,还不算真懂得大道理。贤人要和人民一道种地才吃饭,而且自己做饭,通过这种方式做到境内大治。如今滕国有谷仓,有存财物的府库,这都是损害百姓来奉养自己,怎么能叫作贤明呢?”
孟子说:“许子一定要自己种粮食才吃饭吗?”陈相说:“对。”“许子一定要自己织布才穿衣吗?”“不,许子只穿粗麻编织的衣。”
“许子戴帽子吗?”答道:“要戴的。”“戴什么帽子?”答道:“戴白绸帽子。”“是自己织的吗?”答道:“不,用粟米换来的。”“许子为什么不自己织呢?”答道:“因为妨碍干农活。”
“许子也用铁锅瓦罐做饭,用铁器耕种吗?”答道:“是这样的。”“自己做的吗?”答道:“不,用粟米换来的。”
“农夫用粟米换取锅碗瓢盆和农具,不能说损害了瓦匠铁匠;那瓦匠铁匠用他们的产品来换取粟米,又难道损害了农夫吗?况且许子为什么不亲自干瓦匠活铁匠活?为什么不放弃把各种器物储备在家里随时取用的生活方式呢?为什么许子要一件一件地和各种工匠做买卖?为什么许子这样不怕麻烦?”
【注释】
(1)有为神农之言者许行:神农,上古传说中的人物,三皇之一;重农学派托神农以自重。
(2)踵:至。
(3)褐:以未绩之麻制成的短衣。
(4)捆屦:捆,织;屦,音jù,草鞋。
(5)耒耜:音lěi sì;耜是古代一种类似锹的农具,当“耜”和“耒”一道用的时候,耜则分指该农具下端铲土的部分,耒则分指耜柄;耒耜合指铲土的农具,甚至泛指农具。
(6)饔飧而治:饔飧,音yōng sūn,熟食;这里指自己做饭。逢彬按,治,意为治理得好,太平。《孟子译注》译为:“自己做饭,而且也要替百姓办事。”恐非。这种在“谓词性结构+而治”格式中的“治”多是《王力古汉语字典》归纳的“治理得好,太平”这一意义。例如:“无为而治者,其舜也与?”(《论语·卫灵公》)“上古结绳而治。”(《周易·系辞下》)“圣人南面而听天下,向明而治。”(《周易·说卦》)详见杨逢彬《孟子新注新译》。
(7)厉:使病,摧残,折磨,损害。
(8)釜甑爨:釜,金属锅;甑,音zèng,蒸饭的瓦制炊具;爨,音cuàn,烧火做饭。
(9)铁:这里指农具。
(10)皆取诸其宫中而用之:舍,放弃。逢彬按,此句承上句,谓何不放弃皆取之于其宫中而用之的做法。宫,上古无论贵贱,住所都叫作宫。章太炎说,这一句的“舍”相当于后世的“啥”,“舍皆”就是“啥都”。恐非。“疑问代词+都”表周遍意义如“谁都不信”“什么东西都买”的格式产生甚晚,《孟子》成书时代不可能有这种表达方式。详见杨逢彬《孟子新注新译》。