韩愈《龙说》的原文是什么?怎么翻译?
韩愈创作的《龙说》原文是什么?怎么翻译比较好呢?这是很多读者都比较关心的问题,接下来知秀网小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。
龙说
【原文】
龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间①,薄日月②,伏光景③,感震电,神变化,水下土,汩陵谷④,云亦灵怪矣哉!
云,龙之所能使为灵也。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云⑤,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤⑥!
异哉!其所凭依,乃其所自为也。《易》曰:“云从龙”。既曰龙,云从之矣。
【注释】
①玄间:指青天。
②薄:通“迫”,逼近,临近。日月:太阳和月亮。
③伏:掩蔽。景:同“影”。
④汩:形容水流淌的样子。
⑤弗(fú):不,没有。
⑥欤(yú):表示感叹语气,相当于“啊”。
【译文】
龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。然而龙乘着这股云气,可以在碧海蓝天之间尽情遨游,可以逼近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,简直是出神入化,可使雨雪降落撒遍山川大地,滋润万物生灵,形成江河那汩汩流淌之势,使山谷沉沦。这云也够神奇灵异的了!
对于云来说,之所以如此神奇,正是龙的能力才使它富有灵异。若说龙的灵异,却不是云的能力才使它变得那么神奇。但是龙如果没有云的陪衬,就不能那般神奇地展现出它的灵异了。失去它所凭借的云,确实是难以做到啊!
这是多么奇特的现象啊!龙能飞舞云天时借以显示神通的云,竟是它自己创造出来的。《周易》说:“云跟随着龙游动。”那么既然说龙,就自然而然地跟着说到云了。
【赏析】
此文是根据典籍和传说一挥而就的。文中以“龙”比喻圣君,以“云”比喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系务必要声气相应,才能相得益彰,就是说,明君要依靠贤臣来发展国家稳固基业,而贤臣则要仰仗明君的赏识与提拔才能为国家的兴旺献策献力,甚至心甘情愿地不计个人得失。
文中具体从以下几点进行论述:龙吐纳之气创造了云,并赋予了云的神奇;龙只有凭借云,才能实现其无穷神力;龙若没有云,就不可能腾云驾雾畅游寰宇,又谈何挟雷掣电,行云布雨;云从龙,是上天赋予云的使命。
文章以《易经》中所提到的“云从龙”为结束语,暗寓贤臣良士必须像云那样始终追随龙、忠于龙,并为龙贡献一切,做到以天下为己任,忠君报国。
这篇文章在写作技巧和风格上具有借物抒情,咏物言志的特点,看似直抒胸臆,实则寓意深远,令人百读不厌。